我才译出

2014-09-01 22:25  北京大学EMBA研修班   未知
点击:

毛主席曾两次帮我解决困难。1957年,毛主席接见阿尔巴尼亚议会代表团时说,殖民地人民要敢于打倒新老殖民主义,就像孙悟空大闹天宫,不在乎玉皇大帝。听到这段话,我愣了一下,不知如何翻译才好。我对主席说,翻译“孙悟空”,我没有掌握。毛主席微笑着为我做了一个注脚:“你就说孙悟空是中国神话里的猴王,老谋深算、力大无比,玉帝及其派去弹压的天兵天将对他亦无可奈何。”就这样,主席帮我解了围。

在中南海丰泽园,一身灰色中山装的毛主席微笑着挥手欢送客人,并宴客人在朝阳面坐下。我作为译员被部署在紧靠主席右侧的座位。宾主开端寒暄。其间,毛主席不断凝视着我。他发明,舌人是陌生的,译员讲的外语也是生疏的。突然,他回身问道:“你说的是什么本国话呀?”显然,这位常会面外宾,对俄语、英语乃至法语比拟熟习的开国首领,对我讲的“新颖语言”产生了兴致。我答道:“主席,我讲的是阿尔巴尼亚语。”主席又好奇地问:“你的阿语是在哪里学的?”我指着位于上座的阿尔巴尼亚国民议会主席、阿议会代表团团长马尔科,再次讲演:“我是在他们国度学的。”毛主席听后很愉快,慎重地向马尔科说:“谢谢你们为咱们培育了人才。”毛主席这番话,暗含着中国党跟国家主席对一个只有百余万人口的小国的尊敬。马尔科立即冲动地说,他们珍视毛主席的这句话,将即时汇报给阿最高引导人。

1957年5月12日,朝阳初升之际,我接到告诉:“今天,毛泽东主席要接见阿议会代表团,你任翻译。”听到这一新闻,我既欢喜又紧张。

1957年5月初,作为中国首批派往阿尔巴尼亚的留学生,我从北大转入地拉那大学人文学院学习近3年,后被提前调出任外事翻译,并奉命陪阿尔巴尼亚议会代表团访华。这是我国在高层外交场所首次将阿尔巴尼亚语翻译成汉语。

 
主席帮我解围

拉家常式的外交

显然,主席以弛缓的口吻讲出的这番话,是指中阿两党在一些问题上存有不合,但可以求同存异,盼望阿方不用介意。卡博听后顿感轻松。  (范承祚——中国原驻阿尔巴尼亚大使)

又有一次,是在20世纪60年代中期,毛主席在会见阿尔巴尼亚客人时,援用了“国内存良知,天边若比邻”的诗句,以形容两国关系。这次,我不是不会译,而是要争夺译好。大略停顿了30秒,我才译出。在场的阿国客人听完后,登时眉开眼笑,现场氛围异样热闹。见此情景,主席好奇地看着我。我说:“因为你引用的是两句喜闻乐见的唐诗,我不敢只把意思译出来,而是花了一点时光,用了诗的韵味,后果仿佛不错。”对此,主席微笑着拍板认可。迄今,我还记得那多少十秒的情况:主席不督促我,而是擦一根火柴,点燃一支香烟,悄悄地等我。

考学进北京,要见毛主席――这是那个年代,很多青年朴实无华的欲望。运气对我太眷顾了,1953年,我如愿以偿地考取了北京大学;更想不到的是,几年后我居然成了毛主席的阿尔巴尼亚语翻译,而且长达15年之久。

即席祝酒一语双关

这次宴请颇有特点:各种食品一次性地端上桌,毛主席面前还放了小辣椒等4个小盘。所有停当后,毛主席举杯祝酒。我至今还记得主席当时的话:“欢迎同志们!今天请大家一道吃饭。我们餐桌上有这么多的菜,同时我这里还有小辣椒等小盘食品。同道们要是不怕辣,也可以尝一尝。大盘大碗里的是我们独特的食物,4个小盘则不同于它们。这就是说,我们这里既有大同,这是重要的,也有小异啊。我们共产党人假如不擅长求同存异,怎么能够团结宽大大众进行革命事业呢?”

20世纪60年代,中阿关联一直升温,我为毛主席作翻译的义务随之增多。在“文革”热潮年代,我简直每月都能见到主席。给毛主席当翻译,有难亦有易。最初遇到的“难”是“自找”的――由于在巨人眼前觉得缓和,导致“肚里有,嘴里倒不出”。另一“难”是,毛主席谈话谨严,有时会不见经传,译起来不轻易。

编纂:尧华

1962年6月,阿尔巴尼亚劳动党的卡博、阿利雅耗时3周,机密来到中国。在北京,双方就国际共运的主要问题进行谈判,北京大学后EMBA,获得了大批共鸣,但也发生了某些分歧。卡博等郁郁不乐。在他们离华前,毛主席主持了一次朴素无华的午宴。我在首桌作翻译。

相关的主题文章:
看过本文的访客还看过下面的文章:

上一篇:今年6月14日
下一篇:  22 何作霖.结晶体结构学.地质出版社
查看评价

相关课程开课安排

相关总裁班课程

信息分类

相关知识点

在线报名 | 校园交通 | 住宿预订 | 网站地图
联系电话:010-57100404    李老师:18801116823 13366367845(微信)
Copyright ©2020-2025 www.simu666.com All rights reserved. 北大emba研修班 版权所有.